ผู้เขียน หัวข้อ: คุณรู้จักสีดีแค่ไหน?/ครูพี่แนน  (อ่าน 1167 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ sithiphong

  • ทีมงานก้านแก้วเกล็ดใบทอง
  • ต้นสักทองเรืองรองฤทธิ์
  • *
  • กระทู้: 7544
  • พลังกัลยาณมิตร 2681
  • พระวังหน้าที่หลวงปู่เทพโลกอุดรเสก
    • ดูรายละเอียด
คุณรู้จักสีดีแค่ไหน?/ครูพี่แนน
« เมื่อ: มิถุนายน 07, 2014, 10:19:52 am »
คุณรู้จักสีดีแค่ไหน?/ครูพี่แนน
โดย ASTVผู้จัดการออนไลน์    6 มิถุนายน 2557 12:15 น.

-http://www.manager.co.th/Campus/ViewNews.aspx?NewsID=9570000063161-


 ครูพี่แนน “อริสรา ธนาปกิจ”
       Enconcept E-Academy
       
       เรื่องชื่อสีจริงๆ แล้วเราเรียนกันมาตั้งแต่เด็กๆ แต่เชื่อแน่ว่า คนส่วนใหญ่มักจะประสบปัญหา เมื่อจะพูดว่า สีม่วงอ่อนนะ ไม่ใช่สีม่วงเข้ม ก็รู้จักแต่ Violet คือ สีม่วง วิธีการอธิบายเฉดสีของฝรั่งก็มีหลายวิธีให้เลือกเช่นเดียวกับคนไทย เช่น
       
       วิธีการง่ายๆ ใช้ได้บ่อยๆ คือ การเติม light หรือ dark เข้าไปเพื่อบอกว่า อ่อน หรือ เข้ม ตามลำดับ เช่น light blue สีน้ำเงินอ่อน ก็คือสีฟ้านั่นเอง ส่วน dark blue นั้นก็จะแปลว่า น้ำเงินเข้ม หรือถ้าเป็นสีแดงเรามักจะใช้ bright red แดงสด หรือ deep red แดงเข้ม เป็นต้น
       
       นอกจากนี้ฝรั่งยังใช้การเปรียบเปรยเพื่ออธิบายภาพให้เห็นเฉดสีได้ชัดเจน เช่น as red as blood แดงกล่ำเหมือนสีเลือด หรือ as white as a ghost ขาว(ซีด)อย่างกับผี ซึ่งให้ความหมายเชิงลบ แต่ถ้าขาวมากดูสะอาดตาใช้ as white as the driven snow ขาวอย่างกับหิมะ แน่ะ
       
       ส่วนอีกวิธีหนึ่งคือการมีชื่อเรียกแต่ละสีเฉพาะตัวไปเลย ซึ่งพี่แนนแนะนำว่าน้องๆ ควรจะรู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม แต่อย่าถึงขนาดท่องเป็นนกแก้วนกขุนทองเลยนะคะเพราะสีมีเป็นร้อยๆ เฉด เอาแค่ที่คุ้นๆ เจอคนใช้กันบ่อยๆ ก็พอนะคะ
       
       ที่น่าสนใจและควรรู้ คือชื่อสีพื้นๆ ที่เราคิดว่าเรารู้จักดี อย่าง Pink, Red, Blue, Black ฯลฯ บางทีเจอแล้วอาจจะมีความหมายที่ทำให้เราอึ้งไป แม้บางอันจะพอเดาได้ แต่หลายครั้งที่เดายังไงก็เดาไม่ออกเพราะฝรั่งเค้าคิดไม่เหมือนกันกับคนไทย เช่น
       
       Please make a contract “in black and white.” ช่วยไปทำสัญญาให้เป็น “สีขาว-ดำ” หน่อย เป็นพิมพ์ สีสวยงามไม่เอา อันนี้ก็ไม่ใช่นะคะ แต่ in black and white หมายถึง เป็นลายลักษณ์อักษร เป็นทางการ
       
       The company has been in the red for three years. บริษัทไม่ได้เลือกข้างนะคะ ฝรั่งเค้าไม่มีสีแบบบ้านเรา แต่ in the red ในที่นี้หมายถึง ตัวเลขในบัญชี ขึ้นตัวแดงไปหมด พอเดาได้ใช่ไหมคะว่าหมายถึง เป็นหนี้ นั่นเอง ในทางตรงกันข้าม ถ้าบอกว่า ปลดหนี้ได้ ก็จะใช้ out of the red
       
       There is a “pink slip” waiting for you on your desk. คำว่า Slip (n.) ในที่นี้จะตรงกับความหมายที่คนไทยมักจะใช้ทับศัพท์ว่า สลิป เช่น สลิปบัตรเครดิต สลิปเงินเดือน พอเห็นเป็น Pink slip ภาพความทรงจำของคนไทย อาจจะนึกว่าได้การ์ดแต่งงานสีชมพู หรือว่าได้จดหมายรัก ซึ่งจริงๆ แล้วมันคือ “ซองขาว” ของบ้านเรา ก็คือ โดนไล่ออก นั่นเอง



อีกสำนวนที่คนไทยกับฝรั่งท่าทางจะคุยกันไม่น่าจะรู้เรื่อง ก็คนไทยบอกว่างานชิ้นนี้มันยอดเยี่ยมมาก จะเรียกว่า ผลงานชิ้น “โบว์แดง” แต่ฝรั่งบอกว่า “blue ribbon” เพราะเครื่องราชอิสริยาภรณ์ขั้นสูงสุดของชาวอังกฤษเป็นสีน้ำเงินค่ะ และถ้าจะบอกว่าคนนี้เป็น กลุ่มชนชั้นสูง ก็จะเรียกว่า The blue bloods เช่นกันค่ะ
       
       อ๊ะๆ อย่าสับสนกับ White-collar worker กับ Blue-collar worker เชียวนะคะ เพราะ White-collar worker คือ คนทำงานนั่งโต๊ะ ใส่เสื้อขาวๆ ได้ไม่มีคราบไคล แต่ถ้า Blue-collar worker คือ คนทำงานใช้แรงงาน ต้องใส่เสื้อปกเข้มๆ กลบรอยคราบเหงื่อไคลอย่างไรล่ะคะ
       
       สำนวนเรื่องสีๆ มีให้ลองเรียนรู้เพียบเลย แทนที่น้องๆ จะนั่งท่องเอาท่องเอา พี่แนนแนะนำว่า ลองอ่านแล้วเดาความหมายจากบริบทก่อน เอาสนุกๆ ขำๆ เดาผิดเดาถูก ไม่เป็นไรเพราะ ประสบการณ์ลองผิดลองถูกนี้ทำให้สมองสองซีกได้ทำงานร่วมกัน ซึ่งช่วยในการเปลี่ยนความทรงจำระยะสั้นเป็นระยะยาว เราจึงจดจำศัพท์ได้ดีกว่าการท่องโดยตรง สนุกด้วยได้ประโยชน์ด้วยลองนำไปใช้กันดูนะคะ



คณะหลวงปู่บรมครูเทพโลกอุดร 1.หลวงปู่พระอุตรเถระเจ้า 2.หลวงปู่พระโสณเถระเจ้า 3.หลวงปู่พระมูนียะเถระเจ้า(หลวงปู่อิเกสาโร)4.หลวงปู่พระฌาณียะเถระเจ้า(หลวงปู่ขรัวขี้เถ้า) 5.หลวงปู่พระภูริยะเถระเจ้า(หลวงปู่หน้าปาน)

ออฟไลน์ Gosinnimon

  • เกล็ดเมล็ด
  • *
  • กระทู้: 2
  • พลังกัลยาณมิตร 1
    • ดูรายละเอียด
Re: คุณรู้จักสีดีแค่ไหน?/ครูพี่แนน
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: กรกฎาคม 21, 2014, 04:03:58 pm »
ไม่เคยรู้เรื่องขนาดนี้เลย