ตอบ

Warning: this topic has not been posted in for at least 500 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
ชื่อ:
อีเมล์:
หัวข้อ:
ไอค่อนข้อความ:

Verification:
คนที่มีจิตใจอ่อนโยนส่วนใหญ่มัก คิดถึงสิ่งใดก่อนเสมอ  ( เลือกตอบแค่ ตัวเอง กับ คนอื่น ครับผม ):
กัน-ละ-ยา-นะ-มิด เขียนเป็นภาษาไทยที่ถูกต้องว่าอย่างไรครับ:
คิดว่าความดีทำยากไหม( เลือกตอบแค่ ยาก กับ ไม่ยาก ครับผม):
ชีวิตบางครั้งก็เหมือนเหรียญสองด้านใช่หรือไม่ครับบางครั้งก็หัวบางครั้งก็ก้อย( เลือกตอบแค่ ใช่ กับไม่ใช่ครับผม):
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า แสงธรรมนำใจ:
การแสดงความชื่นชมยินดีในบุญหรือความดีที่ผู้อื่นทำ นิยมใช้คำว่า (อนุโมทนา) กรุณาพิมพ์คำนี้ครับ อนุโมทนา:
ท่านจะปฏิบัติตามกฏระเบียบข้อตกลงของเว็บใต้ร่มธรรมทุกประการหรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
วัฒนธรรมไทยเมื่อเห็นผู้ใหญ่ท่านจะทำความเคารพ ด้วยการไหว้ท่านก่อนเสมอใช่หรือไม่:
คุณพ่อคุณแม่เปรียบดั่งพระอรหันต์ในบ้าน พิมพ์คำว่า "คุณพ่อคุณแม่ฉันรักและเคารพท่านดุจพระอรหันต์":
เมื่อให้ท่านเลือก ระหว่าง (หนังสือเก่าๆเล่มหนึ่งที่เรารัก) กับ (มิตรแท้ที่รักเรา) คุณจะะเลือก:
บุคคลที่ไปหลายๆเว็บไซต์ โดยที่สวมบทบาทเป็นหลายๆคน โดยที่ไม่รู้ว่า แท้จริงใจเราต้องการอะไร เพื่อน หรือ ชัยชนะ:
กล่าวคำดังนี้  "ขอโทษนะ":
หากมีคน บอกว่า เราไม่ดีเราเลว แต่ใจเรารู้ว่าไม่เป็นเช่นนั้น เราจะใช้วิธีใดจัดการกับเรื่องนี้  (โต้เถียงให้แรงกว่าที่เค้าว่ามา) หรือ (เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ความดีของเราเองไม่ต้องทำอะไร):
ในโลกออนไลน์หรือโลกแห่งจิต ไม่มีใครทำอะไรเราได้ นอกเสียไปจาก (คนพาล) หรือ (ใจของเราเอง):
เคยนวดฝ่าเท้าให้ คุณพ่อคุณแม่บ้างไหม ถ้ามีโอกาส เราควรทำหรือไม่ (ควรกระทำอย่างยิ่ง หรือ ไม่ควรทำ):
ธรรมะคือ ธรรมชาติ พิมพ์คำว่า (ธรรมะชาติ) ครับ:
พิมพ์คำว่า (แสงธรรมนำทางธรรมะนำใจ) ครับ:
ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด คือ ผู้ที่ทำตนให้เล็กที่สุด ผู้ที่เล็กที่สุดก็จะกลายเป็นผู้ที่ใหญ่ที่สุด ผู้ที่มีเกียรติคือผู้ที่ให้เกียรติผู้อื่น ฉะนั้นสมาชิกใต้ร่มธรรมควรให้เกียรติกันและกัน พิมพ์คำว่า (ฉันจะให้เกียรติสมาชิกทุกๆท่านในใต้ร่มธรรมเสมอด้วยวาจาสุภาพอ่อนน้อม):
ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (It is never too late to mend):
ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (He who has never tasted bitterness does not know what is sweet):

shortcuts: กด alt+s เพื่อตั้งกระทู้ หรือ alt+p แสดงตัวอย่าง


สรุปหัวข้อ

ข้อความโดย: Plusz
« เมื่อ: กรกฎาคม 02, 2011, 09:43:57 am »

อร๊ายยยยยยยยยยยยยยย กี๊สสสสสสสสสสสสสสสสส
เจ๊มิกุ ร้องเพลงไหนก็เพราะทุกเพลง ชอบมากมายเลยค่า ๆๆ
ความหมายดีมาก ๆ อยากจะฟังอีกหลาย ๆ ครั้งจัง  :08: :08:
ข้อความโดย: คนหนึ่งคน
« เมื่อ: มิถุนายน 28, 2011, 03:08:52 pm »

ไปหาเนื้อร้องมาได้เลยเอามาแปะ เผื่อใครอ่านออกจะได้ร้องตามไปได้

A1
日暮江水远
入夜随风迁(潜)
秋叶乱水月
疏影倚窗边
A2
夜末香未眠
寻花情已倦
愁上晚柳月
思念两处闲
B1
你的美 望穿东去流水
温柔怎耐长夜 澜风冰雪
花见泪 洒落在飘~零间
满山哭红的叶 任风随
C1
晚风岸抚~柳~ 笛声残
看红叶 秋色染
飘零满江 千里风~霜
扶手一行茉莉纱 不觉胭~脂伤
泪~沿江倾~~洒
C2
水依然长~流~ 莫相伴
梦已晚 秋水涨

雁字回时 愁断人肠
泪已漫长夜之觞
山水 两~茫茫
水~ 把琴声淌

เอามาจากเวปต้นฉบับเลย ที่นี่ http://www.solpie.net/archives/176.html
ข้อความโดย: คนหนึ่งคน
« เมื่อ: มิถุนายน 28, 2011, 02:25:08 pm »

อ้าว เพลงไม่ขึ้นเหรอครับ ว่าตอนที่กด preview ก่อนตั้งกระทู้ก็เหมือนมันขึ้นมาแล้วนา ปล่อยไก่ไปเลย อิอิ

คืองงกับชื่อเพราะว่าไม่รู้ว่าอักษรจีน 2 ตัว 西江 มันอ่านว่าอะไร เลยไม่รู้ว่าเขียนถูกหรือเปล่า เห็นชื่ออังกฤษเค้าเขียนว่า Moon of the West River แต่ชื่อไทยในคลิปคือ ดวงจันทราแห่งซีเกียง ก็เลยนึกว่าเป็นคนละคำกัน

หรือว่าซีเกียงก็คือ West River นะ แต่ชื่อจีนดันแปลคำว่าซีเกียงเป็น west river ไป
ข้อความโดย: ดอกไม้ในที่ลับตา ~ ღ
« เมื่อ: มิถุนายน 28, 2011, 01:44:39 am »


แต่เค้าใช้ชื่อว่า Yue · Xi Jiang ซึ่งหลังจากพิจารณาหลายรอบแล้วคิดว่ามันไม่ใช่ มันน่าจะเป็น 月・西江 มากกว่า เลยใช้ชื่อนี้ละกัน

[youtube][Hatsune Miku] Yue · Xi Jiang [Eternal_Thai-FanSub][/youtube]







 เอ่อ แบบว่า  月・西江 กะ Yue · Xi Jiang คือ ชื่อเพลงเดียวกันค่ะ คุณเอก ^^ .. เพียงแต่ คำว่า Yue · Xi Jiang คือ การออกเสียงแบบพินอิน (PinYin) คือการใช้ เสียงสะกดตัวภาษาอังกฤษ ออกเสียงสำเนียงตามคำอ่านภาษาจีนอ่าค่ะ ..ไม่ใช่ การอ่านแบบ ทับศัพท์ ของการสะกดไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ แบบที่เราใช้อ่านทับศัพท์คำทั่วไปค่ะ ... ซึ่งเท่ากับว่า ไม่ว่า เราจะอ่าน แบบ ฮั่นจื้อ 漢字 คือการอ่านจากตัวอักษรจีน หรือ อ่านแบบ พินอิน (ใช้ภาษาอังกฤษในการเทียบออกเสียงให้ใกล้เคียงที่สุด) ก็ คือ ชือเพลงและความหมายเดียวกันค่ะ ^^











ข้อความโดย: ดอกไม้ในที่ลับตา ~ ღ
« เมื่อ: มิถุนายน 28, 2011, 01:27:45 am »





^^ สวัสดีค่ะ คุณ เอก สบายดีนะคะ พอดีแวะโฉบๆเข้ามาบอร์ดแป๊บค่ะ เห็นกระทู้ ท่าทางเพลงท่าจะน่าฟัง แต่เข้ามาแล้วฟังไม่ไ่ด้ เพราะ ลิงค์เพลงไม่โชว์อ่าค่ะ เลยต้องถือวิสาสะ ขออนุญาตเจ้าของกระทู้ในใจ แล้ว นำลิงค์ที่จะลง มาแปะใหม่ เพื่อให้ทุกคนได้ฟังเพลงจีนเพราะๆเพลงนี้กันนะคะ .. :22: จึงเรียนมาเพื่อทราบ และ  :07: ขออภัย คุณเอก มา ณ.ที่นี้ด้วยค่ะ ^^"





 
:13:  ขอบคุณมากมาย สำหรับการร่วมแบ่งปัน เพลงเพราะๆึค่ะ..  :43:

ข้อความโดย: คนหนึ่งคน
« เมื่อ: มิถุนายน 27, 2011, 11:07:48 pm »

เพลงนี้ชื่อว่า 月・西江 หรือแปลว่า Moon of the West River แต่คลิปที่จะเอามาโพสเป็นของคนไทยที่ใส่ sub thai ให้ แต่เค้าใช้ชื่อว่า Yue · Xi Jiang ซึ่งหลังจากพิจารณาหลายรอบแล้วคิดว่ามันไม่ใช่ มันน่าจะเป็น 月・西江 มากกว่า เลยใช้ชื่อนี้ละกัน

[youtube][Hatsune Miku] Yue · Xi Jiang [Eternal_Thai-FanSub][/youtube]