ตอบ

ชื่อ:
อีเมล์:
หัวข้อ:
ไอค่อนข้อความ:

Verification:
คนที่มีจิตใจอ่อนโยนส่วนใหญ่มัก คิดถึงสิ่งใดก่อนเสมอ  ( เลือกตอบแค่ ตัวเอง กับ คนอื่น ครับผม ):
กัน-ละ-ยา-นะ-มิด เขียนเป็นภาษาไทยที่ถูกต้องว่าอย่างไรครับ:
คุณเชื่อในศรัทธาของความดีไหมครับ ( เลือกตอบแค่ เชื่อ กับ ไม่เชื่อ ครับผม):
เว็บใต้ร่มธรรมเป็นเว็บเล็กๆแนวธรรมะในจิตใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
ท่านจะปฏิบัติตามกฏระเบียบข้อตกลงของเว็บใต้ร่มธรรมทุกประการหรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
โดยปกติชน นิ้วมือของคนเรา มีกี่นิ้ว (ตอบเป็นภาษาไทยครับ):
วัฒนธรรมไทยเมื่อเห็นผู้ใหญ่ท่านจะทำความเคารพ ด้วยการไหว้ท่านก่อนเสมอใช่หรือไม่:
ใต้ร่มธรรม เป็น แค่เว็บไซต์และจินตนาการทางจิต การทำดี สำคัญที่ใจเรา เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ พิมพ์คำว่า "เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ":
เมื่อให้ท่านเลือก ระหว่าง (หนังสือเก่าๆเล่มหนึ่งที่เรารัก) กับ (มิตรแท้ที่รักเรา) คุณจะะเลือก:
บุคคลที่ไปหลายๆเว็บไซต์ โดยที่สวมบทบาทเป็นหลายๆคน โดยที่ไม่รู้ว่า แท้จริงใจเราต้องการอะไร เพื่อน หรือ ชัยชนะ:
ระหว่าง (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะผู้อื่น) กับ (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะตัวเอง)  ท่านจะเลือกเป็น:
กล่าวคำดังนี้  "ขออโหสิกรรม":
เคยนวดฝ่าเท้าให้ คุณพ่อคุณแม่บ้างไหม ถ้ามีโอกาส เราควรทำหรือไม่ (ควรกระทำอย่างยิ่ง หรือ ไม่ควรทำ):
เกิดขึ้น ตั้งอยู่ และดับไป ใต้ร่มธรรมเองก็จะเป็นไปตามวัฐจักรนี้ ฉันท์ใดก็ฉันท์นั้น (เป็นจริง) หรือ (ไม่จริง):
พิมพ์คำว่า (แสงธรรมนำทางธรรมะนำใจ) ครับ:
รู้สึกระอายใจไหมที่เราทำร้ายคนอื่นด้วยวาจาหรือสำนวนที่ไม่สุภาพ โดยที่คนคนนั้นเค้าเคยเป็นผู้มีพระคุณต่อเรามา (ไม่ละอายใจ)หรือ(ละอายใจ):
สำนวนไทยที่ว่า แต่ละคนต่างมีรสนิยมแตกต่างกัน หรือไม่ตรงกัน  พิมพ์สำนวนต่อไปนี้ครับ (ลางเนื้อชอบลางยา):
ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด คือ ผู้ที่ทำตนให้เล็กที่สุด ผู้ที่เล็กที่สุดก็จะกลายเป็นผู้ที่ใหญ่ที่สุด ผู้ที่มีเกียรติคือผู้ที่ให้เกียรติผู้อื่น ฉะนั้นสมาชิกใต้ร่มธรรมควรให้เกียรติกันและกัน พิมพ์คำว่า (ฉันจะให้เกียรติสมาชิกทุกๆท่านในใต้ร่มธรรมเสมอด้วยวาจาสุภาพอ่อนน้อม):
ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (It is never too late to mend):
ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (He who has never tasted bitterness does not know what is sweet):

shortcuts: กด alt+s เพื่อตั้งกระทู้ หรือ alt+p แสดงตัวอย่าง


สรุปหัวข้อ

ข้อความโดย: ฐิตา
« เมื่อ: ตุลาคม 24, 2011, 09:38:14 am »



Sparrow/ white


Fox Sparrow by Ted Ardley Photography on Flickr


White Java Sparrow by john a d willis on Flickr


House sparrow! by Rustyoldtown on Flickr


 :13: :19: :07:

อยาก ไม่อยาก  :11: :14: :02: :25: :45:
ข้อความโดย: มดเอ๊กซ
« เมื่อ: ตุลาคม 24, 2011, 09:29:25 am »



<a href="http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA</a>

<a href="https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs</a>

<a href="http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA</a>

เคยบอกแล้วว่า บทเพลงของPaul Simon มักเขียนเป็นแบบบทกวี
ใช้ภาษากวี ซึ่งหลายต่อหลายเพลงยากต่อการตีความ
อย่างในwebนี้ เขาตีความเพลง El Condor Pasa กันหลากหลาย
ความเห็น จะลองแวะเข้าไปอ่านดูก็ได้

You are not allowed to view links. Register or Login
http://www.songmeanings.net/songs/view/7340/

------------------------------------------
ประวัติเพลง ดังนี้ครับ (ลอกเขามานะ คงไม่ว่ากัน)

El Condor Pasa ประพันธ์โดย Jorge Milchberg and Daniel Alomia Robles เมื่อปี 1913
เดิมเป็นภาษาเปรู แต่ในเวอร์ชั่นที่แปลอังกฤษเป็นฝีมือของ Paul Simon เมื่อปี 1970

ชื่อดั้งเดิมภาษาเปรูของเพลงนี้คือ "El Condor Pasa"
เป็นเพลงพื้นเมืองของชนแถบเทือกเขาแอนตีสในอเมริกาใต้
ถูกนำมาทำลงในอัลบั้ม  "Bridge over Troubled Water" ของ Simon & Garfunkel
ภายใต้ธุรกิจของ Paul Simon Music เมื่อปี 1970
โดยใช้ชื่อ El Condor Pasa, (If I Could )

Paul Simon ยังยึดทำนองของเดิมแค่นำมาปรับปรุงใหม่
หลังจากนั้นไม่นาน  Perry Como นำเอาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของ Simon
ไปทำลงอัลบั้ม It's Impossible ของเขาเองขึ้นถึงอันดับ UK Top 20 ของประเทศอังกฤษ

เนื้อหาของเพลงนี้เขาเปรียบเปรยว่า
ถ้าเขาเป็นได้ เขาอยากเป็นอย่างนั้น.. มากกว่าเป็นอย่างนี้
ซึ่งเป็นสไตล์ของเพลงเพื่อชีวิตที่ต่อต้านสังคมเมือง
-------------------------------------
El Condor Pasa เปรูเขาแปลว่า แร้งcondorบิน ครับ
ผมเลยตั้งหัวข้อว่า พญาแร้งเหิร ซะงั้น จะได้ดึงดูดคนเข้ามาอ่านหน่อย
แต่ ไม่รู้จริงๆนะครับ ว่า เพลงEl Condor Pasaของ เปรูจริงๆ เขามีเนื้อ
ร้องว่ายังไง แล้วที่Paul Simon เขียนเป็นภาษาอังกฤษน่ะ ถอดความ
จากเนื้อเพลงต้นฉบับหรือเปล่า
-------------------------------------
ทีนี้ ผมก็ขอลองตีความดูตามความคิดของผมนะครับ
ไม่รู้ว่าจะถูก จะผิดอย่างไร อ่านกันสนุกๆ

<a href="http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I</a>

El Condor Pasa, (If I Could )

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นนกกระจอกดีกว่าเป็นหอยทาก
(นกกระจอก ถึงจะตัวเล็ก บินได้ไม่สูง ไม่ไกล
แต่ยังบินไปไหนต่อไหนไกลๆได้  ซึ่งดีกว่าหอยทาก
ที่คลานได้อย่างเชื่องช้า ไปไหนไม่ได้ไกลเท่าไหร่)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นค้อนมากกว่าเป็นตะปู
(ค้อนคือผู้กำหนดทิศทางของตะปู เป็นผู้มีอำนาจเหนือกว่า
เป็นอะไรที่มีพลังมากกว่า ยิ่งใหญ่กว่า)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

ไกลออกไป ฉันอยากล่องเรือออกทะเลไปให้ไกลแสนไกล
( =ไปสู่ความเป็นอิสระจากทุกอย่าง)
เปรียบเสมือนดังหงส์ที่ว่ายน้ำได้อย่างอิสระในสระนี้
แล้วก็บินจากที่นี่ไปไหนต่อไหนได้อย่างอิสระและสง่างาม
และหากมนุษย์คนหนึ่งยังคงยึดติดกับแผ่นดิน
(ไม่ยอมออกสู่ทะเลอันไพศาล = ไม่ปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระ)
(= ยังคงยึดคิดกับอำนาจ? หรือ ความยิ่งใหญ่)
สิ่งที่เขาทำให้กับโลก คงเป็นสิ่งที่ฟังแล้วน่าเศร้าชะมัด
ฟังแล้วน่าเศร้าที่สุดเลยล่ะ

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นป่าใหญ่ดีกว่าเป็นถนน
(ป่า มีอาณาเขตกว้างใหญ่ จะไปมายังไงก็ได้
ผิดกับถนน ซึ่งเป็นอะไรที่ถูกกำหนดเส้นทางไว้แล้ว
เดินบนถนนก็เดินตามทางที่ถูกเขากำหนด
ไม่ได้มีอิสระเหมือนเดินอยู่ในป่าใหญ่
ป่าจึงเป็นอะไรที่ยิ่งใหญ่กว่า ถนน)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

ฉันอยากจะสัมผัสโลกทั้งโลกด้วยเท้าของฉันเอง
(น่าจะหมายถึง เขาอยากจะท่องโลก ไปไหนต่อไหนก็ได้
ตามอำเภอใจด้วยตัว(เท้า)ของเขาเอง การทำอย่างนี้ได้
คือ มีความเป็นอิสระ ทำได้อย่างใจ)
ใช่ ฉันคงจะทำได้
ถ้าให้ฉันทำนะ ฉันทำมันได้แน่ๆเลย

CHORUS

สรุป ผมเข้าใจว่า เพลงนี้ เขาต้องการบอกเราว่า เขา(รวมทั้งใครๆ)คงอยากเป็นอะไรที่มันยิ่งใหญ่กว่าแต่ไม่ควรยึดติดกับอำนาจหรือความยิ่งใหญ่นั้นจนสูญเสียความเป็นอิสระไป

http://www.rromd.com/forum/index.php?topic=3476.0

<a href="http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY</a>


<a href="https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ</a>


<a href="http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM</a>


<a href="http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0</a>