ตอบ

Warning: this topic has not been posted in for at least 500 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
ชื่อ:
อีเมล์:
หัวข้อ:
ไอค่อนข้อความ:

Verification:
ระหว่างความดีกับความไม่ดี เราจะเลือกทำสิ่งใดจึงจะสามารถบรรลุธรรมได้จริง ( เลือกตอบแค่ ความดี กับ ความไม่ดี ครับผม):
คนที่มีจิตใจอ่อนโยนส่วนใหญ่มัก คิดถึงสิ่งใดก่อนเสมอ  ( เลือกตอบแค่ ตัวเอง กับ คนอื่น ครับผม ):
กัน-ละ-ยา-นะ-มิด เขียนเป็นภาษาไทยที่ถูกต้องว่าอย่างไรครับ:
คุณเชื่อในศรัทธาของความดีไหมครับ ( เลือกตอบแค่ เชื่อ กับ ไม่เชื่อ ครับผม):
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า แสงธรรมนำใจ:
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า ความดีนำทาง:
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า ใต้ร่มธรรม:
การแสดงความชื่นชมยินดีในบุญหรือความดีที่ผู้อื่นทำ นิยมใช้คำว่า (อนุโมทนา) กรุณาพิมพ์คำนี้ครับ อนุโมทนา:
เปล่งวาจาว่าสาธุ เป็นการอนุโมทนาต่อพระสงฆ์ที่วัด หรือมีใครทำบุญแล้วมาบอกให้ทราบ ทราบแล้วยกมือขึ้น (สาธุ) กรุณาพิมพ์คำนี้ครับ  สาธุ:
ท่านจะปฏิบัติตามกฏระเบียบข้อตกลงของเว็บใต้ร่มธรรมทุกประการหรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
โดยปกติชน นิ้วมือของคนเรา มีกี่นิ้ว (ตอบเป็นภาษาไทยครับ):
ใต้ร่มธรรม เป็น แค่เว็บไซต์และจินตนาการทางจิต การทำดี สำคัญที่ใจเรา เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ พิมพ์คำว่า "เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ":
คุณพ่อคุณแม่เปรียบดั่งพระอรหันต์ในบ้าน พิมพ์คำว่า "คุณพ่อคุณแม่ฉันรักและเคารพท่านดุจพระอรหันต์":
กล่าวคำดังนี้  "ขออโหสิกรรม":
หากมีคน บอกว่า เราไม่ดีเราเลว แต่ใจเรารู้ว่าไม่เป็นเช่นนั้น เราจะใช้วิธีใดจัดการกับเรื่องนี้  (โต้เถียงให้แรงกว่าที่เค้าว่ามา) หรือ (เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ความดีของเราเองไม่ต้องทำอะไร):
ในโลกออนไลน์หรือโลกแห่งจิต ไม่มีใครทำอะไรเราได้ นอกเสียไปจาก (คนพาล) หรือ (ใจของเราเอง):
เคยนวดฝ่าเท้าให้ คุณพ่อคุณแม่บ้างไหม ถ้ามีโอกาส เราควรทำหรือไม่ (ควรกระทำอย่างยิ่ง หรือ ไม่ควรทำ):
พิมพ์คำว่า (แสงธรรมนำทางธรรมะนำใจ) ครับ:
ขนทรายเข้าวัดคือ พิมพ์สำนวนต่อไปนี้ครับ (ทำบุญทำกุศลโดยวิธีนำหรือหาประโยชน์เพื่อส่วนรวมมิได้ทำเพื่อตนเอง):
ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด คือ ผู้ที่ทำตนให้เล็กที่สุด ผู้ที่เล็กที่สุดก็จะกลายเป็นผู้ที่ใหญ่ที่สุด ผู้ที่มีเกียรติคือผู้ที่ให้เกียรติผู้อื่น ฉะนั้นสมาชิกใต้ร่มธรรมควรให้เกียรติกันและกัน พิมพ์คำว่า (ฉันจะให้เกียรติสมาชิกทุกๆท่านในใต้ร่มธรรมเสมอด้วยวาจาสุภาพอ่อนน้อม):

shortcuts: กด alt+s เพื่อตั้งกระทู้ หรือ alt+p แสดงตัวอย่าง


สรุปหัวข้อ

ข้อความโดย: ฐิตา
« เมื่อ: พฤษภาคม 19, 2012, 12:50:03 pm »




:13: :47: :06:


ข้อความโดย: แก้วจ๋าหน้าร้อน
« เมื่อ: กันยายน 23, 2010, 10:18:01 pm »

 :13: เพราะมากครับพี่มด ขอบคุณครับ
ข้อความโดย: ดอกไม้ในที่ลับตา ~ ღ
« เมื่อ: กันยายน 23, 2010, 06:29:56 pm »

 
 
 
ชอบเพลงนี้ .. มานานมากแล้วค่ะ ออกแนวคันทรี่ ฟังสบายๆ ได้กลิ่นอายลูกทุ่งฝรั่งดีค่ะ ^^ .. แต่จะมา ชอบ และประทับใจยิ่งขึ้นจากตอนได้ ดู ซีรี่ส์ ญี่ปุ่น ชื่อ  Ai to iu nano moto ni ( 愛という名のもとに ) ที่เคยนำเข้ามาฉายช่อง9บ้านเรา ตั้งแต่ตอนยังไม่เป็น โมเดิร์นไนน์ ภายใต้ ชื่อ ภาษาไทยที่เก๋ไก๋แฝงความหมายดีๆของมิตรภาพแห่งความเป็นเพื่อน ว่า " ร้อยใจ ด้วยรัก " อ่าค่ะ .. บางคนอาจเคยดู (แต่จำไม่ได้แล้ว) .. และ หลายคน อาจบอกว่า ไม่คุ้น ไม่รู้จัก/เคยได้ยินด้วยซ้ำไปค่ะ .. เนื้อเรื่องสนุก นักแสดงน่ารัก เพลงประกอบเพราะๆหลายเพลง เหนืออื่นใด ความประทับใจในมิตรภาพของคำว่า "เพื่อนสมัยเรียน" .. และ อีกหลากหลาย ข้อคิด คติเตือน และ ธรรมะ ที่จะสัมผัสได้จากซีรี่ส์เรื่องนี้ .. ชนิดทีเรียกว่า ดูกัน ครั้งเดียว รอบเดียวไม่พอค่ะ
 
 

โดยส่วนตัวแล้ว ชอบประโยคนี้ของเพลง ที่ร้องว่า .. :19:
 
How many roads must a man walk down Before you call him a man?
คนเราต้องเดินทางอีกยาวไกลแค่ไหน? จึงจะค้นพบ "ความเป็นคน" ที่แท้จริง
 

Yes, ´n´ how many seas must a white dove sail  Before she sleeps in the sand?
นกพิราบขาวตัวหนึ่ง...จะต้องบินฝ่ามรสุม ข้ามน้ำ ข้ามทะเล อีกนานเพียงไร กว่ามันจะได้นอนหลับพักผ่อนอย่างสงบบนผืนทราย..

The answer, my friend, is blowin´ in the wind, :13: ..
เพื่อนเอ๋ย .. " คำตอบนั้น..ลอยไป กับ  สายลม ~ "..
 


 
  :45:  ไม่รู้ แปลถูกป่ะคะ  .. อันนี้ แปลเองแบบภาษาเด็กๆเข้าใจง่ายๆค่ะ ^^" .. แต่ตอนนี้ ต้องแว๊บบ ไปก่อนละค่ะ เด๋วจะกลับมาอ่านคำแปลของแท้จากคุณมดนะคะ ..
 


                                         
.. แว๊บบ!!~  :17: 

 
 

 
ข้อความโดย: มดเอ๊กซ
« เมื่อ: กันยายน 23, 2010, 02:55:36 pm »

เพลงนี้ Bob Dylan(บ๊อบ ดีแลน) เป็นผู้ แต่ง ในเดือนเมษายน พ.ศ.2505 และ เปิดตัวในปี 2506 ในชื่ออัลบัม The Freewheelin' Bob Dylan. เป็นเพลงของ การต่อต้าน และแฝงด้วยคำถาม เรื่อง ความสงบ สงคราม และอิสรภาพ เป็นเพลงที่ได้รับความนิยมอย่างถล่มทลาย อาจเป็นเพราะ ได้สะท้อนความจริง บางอย่าง และแฝงด้วยประเด็นทางการเมือง

มีศิลปินเพลง หลายกลุ่ม หลายค่าย ที่นำเพลงนี้ไปร้อง แต่ที่เป็นที่รู้จัก และหลายท่านต้องร้องอ๋อ ก็คือ

Peter, Paul and Mary นักร้องแนวโฟล์ค ซึ่งเวอร์ชั่นอง Peter, Paul and Mary จะไม่มี เสียงเป่าฮาร์โมนี คลอตามท้ายท่อน แบบเวอร์ชั่น ของ Bob Dylan(บ๊อบ ดีแลน) อันที่จริงแล้วเวอร์ชั่นของ Peter, Paul and Maryออกก่อนเวอร์ชั่นของBob Dylan อยู่ประมาณ1-2เดือนด้วยซ้ำ โดยเล่นเป็นแนว คันทรีกีต้าร์

Chet Atkins, ทำ แนวร้องประสานเสียงพื้นบ้าน

Judy Collins, ร้องแนวเพลง soul

Sam Cooke, ทำแนวเพลง blues

ที่สำคัญ เวอร์ชั่นของ Stevie Wonder ติดอันดับ top 10Billboard Hot 100ในปี2509

ล่าสุด ใน 2548 Dolly Partonบันทึกเสียงร้องทริโอ ร่วมกับthe bluegrass , Nickel Creek.

แปลจาก http://en.wikipedia.org/wiki/Blowin'_in_the_Wind

ช่วงนี้เห็นหลายๆๆประเทศมีความรุนแรง ทะเลาะเบาะแว้งกัน บางประเทศที่เคยเป็นบ้านพี่เมืองน้อง
ที่เคยรักกัน ก็มามุ่งคิดจะรบกันเพราะ ความไม่เอาไหนของรัฐบาลที่เอาแต่สร้างภาพและบ้าอำนาจ
บางประเทศก็ร่วมรากวัฒนธรรมเดียวกัน ภาษาคล้ายกัน แต่จะรบกัน ผมเลยขอลงเพลงนี้ให้ฟัง เพราะ
เพลงนี้ น่าจะเหมาะกับการที่เราจะร่วมกันแสวงหาสันติภาพ ก่อนที่ไม่มีสันติภาพจะให้หา



http://www.buddhakhun.org/main//index.php?topic=579.0
ข้อความโดย: มดเอ๊กซ
« เมื่อ: กันยายน 23, 2010, 02:54:17 pm »



http://www.youtube.com/watch?v=DFvkhzkS4bw# Blowing in the wind


http://www.youtube.com/watch?v=3t4g_1VoGw4# Peter Paul & Mary - Blowin in the wind


http://www.youtube.com/watch?v=cRaMTosgj3k# Johnny Cash performs "Blowin' In The Wind"


Katie Melua singt blowing in the wind (von Bob Dylan) อัปโหลดโดย Drdental เมื่อ 6 พ.ค. 2007

เนื้อเพลงแปลไทยครับ
Blowing in the Wind
สลายไปกับสายลม
Artist: Bob Dylan
บรรยายไทไท โดย ตอไม้..ใกล้ห่วง
(ข้อควรระวัง: จงอย่าคาดหวังว่าจะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ใดใด แล้วท่านจะมิเสียใจที่ได้อ่าน)

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
บนเส้นทางชีวิตของบุรุษหนึ่ง...จำต้องผจญกับหนทางอันยาวไกลอีกเพียงไร กว่ามันจะค้นพบความเป็นมนุษย์ที่แท้
Yes, ´n´ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
อืม...แล...พิราบขาวตัวหนึ่ง...มันจำต้องโบยบินฝ่ามหันตภัยแห่ง
ห้วงมหานทีอีกนานเพียงไร กว่ามันจะได้หลับอย่างปลอดภัยบนผืนฝั่งปฐพี
Yes, ´n´ how many times must the cannon balls fly
Before they´re forever banned?
อืม...แล...กระสุนปืนใหญ่จำต้องทะยานสู่การคร่าชีวีอีกกี่ครา ...
กว่าปวงประชาทั่วหล้า
จึงจะพร้องใจกันประกาศว่า...ให้หยุดมันเสียเถิด...ให้หยุดมันไปตลอดกาล
The answer, my friend, is blowin´ in the wind,
The answer is blowin´ in the wind.
สหายเอ๋ย...มีเพียงคำตอบ...ที่ปลิวสลายไปกับสลายลม
คำตอบคือ สลายไปกับสายลม

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
กี่ครั้ง กี่ครา ที่บุรุษหนึ่งจะมีโอกาสได้เพียรพิจารณา...จนเห็นความจริงแห่งฟ้า
Yes, ´n´ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
อืม...แล... บุรุษหนึ่งจำต้องมีอีกกี่โสตสัมผัส...กว่ามันจะได้ยินเสียงร่ำไห้แห่งความระทม
Yes, ´n´ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
อืม..แล..อีกกี่ศพกัน...กว่าบุรุษหนึ่งจะเพียรรู้ว่า...ผู้คนต่างได้ล้มตายไปมาก...เหลือเกิน
The answer, my friend, is blowin´ in the wind,
The answer is blowin´ in the wind.
สหายเอ๋ย...มีเพียงคำตอบ...ที่ปลิวสลายไปกับสลายลม
คำตอบคือ สลายไปกับสายลม

How many years can a mountain exist
Before it´s washed to the sea?
ขุนเขาหนึ่ง...จักคงอยู่ได้นานเพียงไรหนอ...กว่ามันจะถูก
พลังแห่งสายธาร...เซาะกร่อนมันสู่ห้วงมหานที
Yes, ´n´ how many years can some people exist
Before they´re allowed to be free?
อืม...แล...ปวงประชาจักต้องระทมทุกข์ยากอีกนานพียงไร...
กว่าเขาเหล่านั้นจะได้รับการปลดปล่อยจากกองทุกข์นี้
Yes, ´n´ how many times can a man turn his head,
Pretending he just doesn´t see?
อืม..แล...อีกกี่ครากันละ..ที่บุรุษหนึ่งยังคงได้แต่ส่ายหน้า...
แล้วเพียงแก้ต่างว่า...ตนไม่รู้ ตนไม่เห็น
The answer, my friend, is blowin´ in the wind,
The answer is blowin´ in the wind.
สหายเอ๋ย...มีเพียงคำตอบ...ที่ปลิวสลายไปกับสลายลม
คำตอบ (คงเป็นอย่างที่คาดหมาย) คือ เงียบ...หายจ้อยไปเลย