ตอบ

Warning: this topic has not been posted in for at least 500 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
ชื่อ:
อีเมล์:
หัวข้อ:
ไอค่อนข้อความ:

Verification:
ระหว่างความดีกับความไม่ดี เราจะเลือกทำสิ่งใดจึงจะสามารถบรรลุธรรมได้จริง ( เลือกตอบแค่ ความดี กับ ความไม่ดี ครับผม):
คิดว่าความดีทำยากไหม( เลือกตอบแค่ ยาก กับ ไม่ยาก ครับผม):
ถ้าเราโกรธใคร ธรรมะจะเป็นหนทางผ่อนคลายความโกรธนั้นลงได้ใช่ไหม ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม ):
ชีวิตบางครั้งก็เหมือนเหรียญสองด้านใช่หรือไม่ครับบางครั้งก็หัวบางครั้งก็ก้อย( เลือกตอบแค่ ใช่ กับไม่ใช่ครับผม):
คุณเชื่อว่าทุกศาสนาสอนให้ทุกคนเป็นคนดีใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า แสงธรรมนำใจ:
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า ความดีนำทาง:
เว็บใต้ร่มธรรมเป็นเว็บเล็กๆในโลกออนไลน์ใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
ท่านจะปฏิบัติตามกฏระเบียบข้อตกลงของเว็บใต้ร่มธรรมทุกประการหรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
วัฒนธรรมไทยเมื่อเห็นผู้ใหญ่ท่านจะทำความเคารพ ด้วยการไหว้ท่านก่อนเสมอใช่หรือไม่:
บุคคลที่ไปหลายๆเว็บไซต์ โดยที่สวมบทบาทเป็นหลายๆคน โดยที่ไม่รู้ว่า แท้จริงใจเราต้องการอะไร เพื่อน หรือ ชัยชนะ:
กล่าวคำดังนี้  "ขอโทษนะ":
ระหว่าง (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะผู้อื่น) กับ (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะตัวเอง)  ท่านจะเลือกเป็น:
หากมีคน บอกว่า เราไม่ดีเราเลว แต่ใจเรารู้ว่าไม่เป็นเช่นนั้น เราจะใช้วิธีใดจัดการกับเรื่องนี้  (โต้เถียงให้แรงกว่าที่เค้าว่ามา) หรือ (เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ความดีของเราเองไม่ต้องทำอะไร):
ธรรมะคือ ธรรมชาติ พิมพ์คำว่า (ธรรมะชาติ) ครับ:
รู้สึกระอายใจไหมที่เราทำร้ายคนอื่นด้วยวาจาหรือสำนวนที่ไม่สุภาพ โดยที่คนคนนั้นเค้าเคยเป็นผู้มีพระคุณต่อเรามา (ไม่ละอายใจ)หรือ(ละอายใจ):
สำนวนไทยที่ว่า แต่ละคนต่างมีรสนิยมแตกต่างกัน หรือไม่ตรงกัน  พิมพ์สำนวนต่อไปนี้ครับ (ลางเนื้อชอบลางยา):
ขนทรายเข้าวัดคือ พิมพ์สำนวนต่อไปนี้ครับ (ทำบุญทำกุศลโดยวิธีนำหรือหาประโยชน์เพื่อส่วนรวมมิได้ทำเพื่อตนเอง):
ไม่มีอะไรสายสำหรับการเริ่มต้น พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (It is never too late to mend):
ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (He who has never tasted bitterness does not know what is sweet):

shortcuts: กด alt+s เพื่อตั้งกระทู้ หรือ alt+p แสดงตัวอย่าง


สรุปหัวข้อ

ข้อความโดย: Gosinnimon
« เมื่อ: กรกฎาคม 21, 2014, 04:03:58 pm »

ไม่เคยรู้เรื่องขนาดนี้เลย
ข้อความโดย: sithiphong
« เมื่อ: มิถุนายน 07, 2014, 10:19:52 am »

คุณรู้จักสีดีแค่ไหน?/ครูพี่แนน
โดย ASTVผู้จัดการออนไลน์    6 มิถุนายน 2557 12:15 น.

-http://www.manager.co.th/Campus/ViewNews.aspx?NewsID=9570000063161-


 ครูพี่แนน “อริสรา ธนาปกิจ”
       Enconcept E-Academy
       
       เรื่องชื่อสีจริงๆ แล้วเราเรียนกันมาตั้งแต่เด็กๆ แต่เชื่อแน่ว่า คนส่วนใหญ่มักจะประสบปัญหา เมื่อจะพูดว่า สีม่วงอ่อนนะ ไม่ใช่สีม่วงเข้ม ก็รู้จักแต่ Violet คือ สีม่วง วิธีการอธิบายเฉดสีของฝรั่งก็มีหลายวิธีให้เลือกเช่นเดียวกับคนไทย เช่น
       
       วิธีการง่ายๆ ใช้ได้บ่อยๆ คือ การเติม light หรือ dark เข้าไปเพื่อบอกว่า อ่อน หรือ เข้ม ตามลำดับ เช่น light blue สีน้ำเงินอ่อน ก็คือสีฟ้านั่นเอง ส่วน dark blue นั้นก็จะแปลว่า น้ำเงินเข้ม หรือถ้าเป็นสีแดงเรามักจะใช้ bright red แดงสด หรือ deep red แดงเข้ม เป็นต้น
       
       นอกจากนี้ฝรั่งยังใช้การเปรียบเปรยเพื่ออธิบายภาพให้เห็นเฉดสีได้ชัดเจน เช่น as red as blood แดงกล่ำเหมือนสีเลือด หรือ as white as a ghost ขาว(ซีด)อย่างกับผี ซึ่งให้ความหมายเชิงลบ แต่ถ้าขาวมากดูสะอาดตาใช้ as white as the driven snow ขาวอย่างกับหิมะ แน่ะ
       
       ส่วนอีกวิธีหนึ่งคือการมีชื่อเรียกแต่ละสีเฉพาะตัวไปเลย ซึ่งพี่แนนแนะนำว่าน้องๆ ควรจะรู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหาม แต่อย่าถึงขนาดท่องเป็นนกแก้วนกขุนทองเลยนะคะเพราะสีมีเป็นร้อยๆ เฉด เอาแค่ที่คุ้นๆ เจอคนใช้กันบ่อยๆ ก็พอนะคะ
       
       ที่น่าสนใจและควรรู้ คือชื่อสีพื้นๆ ที่เราคิดว่าเรารู้จักดี อย่าง Pink, Red, Blue, Black ฯลฯ บางทีเจอแล้วอาจจะมีความหมายที่ทำให้เราอึ้งไป แม้บางอันจะพอเดาได้ แต่หลายครั้งที่เดายังไงก็เดาไม่ออกเพราะฝรั่งเค้าคิดไม่เหมือนกันกับคนไทย เช่น
       
       Please make a contract “in black and white.” ช่วยไปทำสัญญาให้เป็น “สีขาว-ดำ” หน่อย เป็นพิมพ์ สีสวยงามไม่เอา อันนี้ก็ไม่ใช่นะคะ แต่ in black and white หมายถึง เป็นลายลักษณ์อักษร เป็นทางการ
       
       The company has been in the red for three years. บริษัทไม่ได้เลือกข้างนะคะ ฝรั่งเค้าไม่มีสีแบบบ้านเรา แต่ in the red ในที่นี้หมายถึง ตัวเลขในบัญชี ขึ้นตัวแดงไปหมด พอเดาได้ใช่ไหมคะว่าหมายถึง เป็นหนี้ นั่นเอง ในทางตรงกันข้าม ถ้าบอกว่า ปลดหนี้ได้ ก็จะใช้ out of the red
       
       There is a “pink slip” waiting for you on your desk. คำว่า Slip (n.) ในที่นี้จะตรงกับความหมายที่คนไทยมักจะใช้ทับศัพท์ว่า สลิป เช่น สลิปบัตรเครดิต สลิปเงินเดือน พอเห็นเป็น Pink slip ภาพความทรงจำของคนไทย อาจจะนึกว่าได้การ์ดแต่งงานสีชมพู หรือว่าได้จดหมายรัก ซึ่งจริงๆ แล้วมันคือ “ซองขาว” ของบ้านเรา ก็คือ โดนไล่ออก นั่นเอง



อีกสำนวนที่คนไทยกับฝรั่งท่าทางจะคุยกันไม่น่าจะรู้เรื่อง ก็คนไทยบอกว่างานชิ้นนี้มันยอดเยี่ยมมาก จะเรียกว่า ผลงานชิ้น “โบว์แดง” แต่ฝรั่งบอกว่า “blue ribbon” เพราะเครื่องราชอิสริยาภรณ์ขั้นสูงสุดของชาวอังกฤษเป็นสีน้ำเงินค่ะ และถ้าจะบอกว่าคนนี้เป็น กลุ่มชนชั้นสูง ก็จะเรียกว่า The blue bloods เช่นกันค่ะ
       
       อ๊ะๆ อย่าสับสนกับ White-collar worker กับ Blue-collar worker เชียวนะคะ เพราะ White-collar worker คือ คนทำงานนั่งโต๊ะ ใส่เสื้อขาวๆ ได้ไม่มีคราบไคล แต่ถ้า Blue-collar worker คือ คนทำงานใช้แรงงาน ต้องใส่เสื้อปกเข้มๆ กลบรอยคราบเหงื่อไคลอย่างไรล่ะคะ
       
       สำนวนเรื่องสีๆ มีให้ลองเรียนรู้เพียบเลย แทนที่น้องๆ จะนั่งท่องเอาท่องเอา พี่แนนแนะนำว่า ลองอ่านแล้วเดาความหมายจากบริบทก่อน เอาสนุกๆ ขำๆ เดาผิดเดาถูก ไม่เป็นไรเพราะ ประสบการณ์ลองผิดลองถูกนี้ทำให้สมองสองซีกได้ทำงานร่วมกัน ซึ่งช่วยในการเปลี่ยนความทรงจำระยะสั้นเป็นระยะยาว เราจึงจดจำศัพท์ได้ดีกว่าการท่องโดยตรง สนุกด้วยได้ประโยชน์ด้วยลองนำไปใช้กันดูนะคะ