ตอบ

Warning: this topic has not been posted in for at least 500 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
ชื่อ:
อีเมล์:
หัวข้อ:
ไอค่อนข้อความ:

Verification:
ระหว่างความดีกับความไม่ดี เราจะเลือกทำสิ่งใดจึงจะสามารถบรรลุธรรมได้จริง ( เลือกตอบแค่ ความดี กับ ความไม่ดี ครับผม):
คนที่มีจิตใจอ่อนโยนส่วนใหญ่มัก คิดถึงสิ่งใดก่อนเสมอ  ( เลือกตอบแค่ ตัวเอง กับ คนอื่น ครับผม ):
คุณเชื่อในศรัทธาของความดีไหมครับ ( เลือกตอบแค่ เชื่อ กับ ไม่เชื่อ ครับผม):
คิดว่าความดีทำยากไหม( เลือกตอบแค่ ยาก กับ ไม่ยาก ครับผม):
ถ้าเราโกรธใคร ธรรมะจะเป็นหนทางผ่อนคลายความโกรธนั้นลงได้ใช่ไหม ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม ):
ชีวิตบางครั้งก็เหมือนเหรียญสองด้านใช่หรือไม่ครับบางครั้งก็หัวบางครั้งก็ก้อย( เลือกตอบแค่ ใช่ กับไม่ใช่ครับผม):
คุณเชื่อว่าทุกศาสนาสอนให้ทุกคนเป็นคนดีใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
เว็บใต้ร่มธรรมเป็นเว็บเล็กๆแนวธรรมะในจิตใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า ความดีนำทาง:
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า ใต้ร่มธรรม:
เว็บใต้ร่มธรรมเป็นเว็บเล็กๆในโลกออนไลน์ใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
โดยปกติชน นิ้วมือของคนเรา มีกี่นิ้ว (ตอบเป็นภาษาไทยครับ):
ใต้ร่มธรรม เป็น แค่เว็บไซต์และจินตนาการทางจิต การทำดี สำคัญที่ใจเรา เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ พิมพ์คำว่า "เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ":
ระหว่าง (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะผู้อื่น) กับ (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะตัวเอง)  ท่านจะเลือกเป็น:
กล่าวคำดังนี้  "ให้อภัยนะ":
ในโลกออนไลน์หรือโลกแห่งจิต ไม่มีใครทำอะไรเราได้ นอกเสียไปจาก (คนพาล) หรือ (ใจของเราเอง):
เคยนวดฝ่าเท้าให้ คุณพ่อคุณแม่บ้างไหม ถ้ามีโอกาส เราควรทำหรือไม่ (ควรกระทำอย่างยิ่ง หรือ ไม่ควรทำ):
ธรรมะคือ ธรรมชาติ พิมพ์คำว่า (ธรรมะชาติ) ครับ:
รู้สึกระอายใจไหมที่เราทำร้ายคนอื่นด้วยวาจาหรือสำนวนที่ไม่สุภาพ โดยที่คนคนนั้นเค้าเคยเป็นผู้มีพระคุณต่อเรามา (ไม่ละอายใจ)หรือ(ละอายใจ):
ผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด คือ ผู้ที่ทำตนให้เล็กที่สุด ผู้ที่เล็กที่สุดก็จะกลายเป็นผู้ที่ใหญ่ที่สุด ผู้ที่มีเกียรติคือผู้ที่ให้เกียรติผู้อื่น ฉะนั้นสมาชิกใต้ร่มธรรมควรให้เกียรติกันและกัน พิมพ์คำว่า (ฉันจะให้เกียรติสมาชิกทุกๆท่านในใต้ร่มธรรมเสมอด้วยวาจาสุภาพอ่อนน้อม):

shortcuts: กด alt+s เพื่อตั้งกระทู้ หรือ alt+p แสดงตัวอย่าง


สรุปหัวข้อ

ข้อความโดย: คนหนึ่งคน
« เมื่อ: มิถุนายน 29, 2011, 11:17:02 am »

เนื้อร้อง

人生寄一世,方醒春已暮。
rén shēng jì yī shì fāng xǐng chūn yǐ mù
四時更變化,歲月一何速。
sì shí gēng biàn huà, suì yuè yī hé sù

憶如長河星,思如明月懸。
yì rú cháng hé xīng, sī rú míng yuè xuán
素手擢青絲,織成雙螺旋。
sù shŏu zhuó qīng sī   , zhī chéng shuāng luó xuán

誰能為此曲,轉軸付相思。
shéi néng   wèi cĭ qū, zhuàn zhóu fù xiāng sī
撥弦聲聲慢,躊躇慾語遲。
bō xián shēng shēng màn, chóu chú yù yŭ chí

芳華只刹那,殘香空餘枝。
fāng huá zhĭ chà nà, cán xiāng   kòng yú zhī
低眉信手彈,說盡心中事。
dī méi xìn   shŏu tán, shuì jìn xīn zhōng shì   

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya... 

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya...

人生寄一世,方醒春已暮。
rén shēng jì yī shì fāng xǐng chūn yǐ mù
四時更變化,歲月一何速。
sì shí gēng biàn huà, suì yuè yī hé sù

憶如長河星,思如明月懸。
yì rú cháng hé xīng, sī rú míng yuè xuán
素手擢青絲,織成雙螺旋。
sù shŏu zhuó qīng sī   , zhī chéng shuāng luó xuán

誰能為此曲,轉軸付相思。
shéi néng   wèi cĭ qū, zhuàn zhóu fù xiāng sī
撥弦聲聲慢,躊躇慾語遲。
bō xián shēng shēng màn, chóu chú yù yŭ chí

芳華只刹那,殘香空餘枝。
fāng huá zhĭ chà nà, cán xiāng   kòng yú zhī
低眉信手彈,說盡心中事。
dī méi xìn   shŏu tán, shuì jìn xīn zhōng shì   

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya... 

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya...

BONUS (Simplified Chinese):
人生寄一世,方醒春已暮。
四时更变化,岁月一何速。

忆如长河星,思如明月悬。
素手擢青丝,织成双螺旋。

谁能为此曲,转轴付相思。
拨弦声声慢,踌躇慾语迟。

芳华只刹那,残香空馀枝。
低眉信手弹,说尽心中事。

ที่มา http://takeit-home.livejournal.com/15962.html


เนื้อร้องภาษาญี่ปุ่นเป็นโรมันจิ

inochi wa toki no naka o
nagare nagare te
tokoshi e no kioku o
futae no rasen ni tsumugi yuku

watashi wa kono uta o
utai katari te
setsuna no kioku o
hito no kokoro ni kizami yuku

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya...

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya...

inochi wa toki no naka o
nagare nagare te
tokoshi e no kioku o
futae no rasen ni tsumugi yuku

watashi wa kono uta o
utai katari te
setsuna no kioku o
hito no kokoro ni kizami yuku

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya...

al a re la ye
al a re la yo
al a re la ya
al a re ya...

ที่มา http://takeit-home.livejournal.com/16209.html
ข้อความโดย: คนหนึ่งคน
« เมื่อ: มิถุนายน 28, 2011, 03:51:59 pm »

ชื่อเพลงแปลว่าอะไรก็ไม่รู้ต้องขอโทษด้วย แต่ได้ลองเอาคำว่า つむぎうた ไปให้กูเกิลแปลดูก็ได้คำว่า Spinning song ส่วนคำว่า 紡唄 ก็แปลได้ว่า Spinning chant ก็เลยเดาว่า คำภาษาจีนกับญี่ปุ่นคงแปลเหมือนกัน

เพลงนี้จะเอาลง 2 เวอร์ชั่น เพราะจะมีทั้งภาษาจีนและญี่ปุ่น และเสียงร้องก็ต่างกันซึ่งมันก็ได้อารมณ์ความรู้สึกต่างกัน ก็เลยเอามาทั้งสองอันเลย ส่วนเนื้อเพลงก็ไม่รู้เหมือนกันว่าแปลว่าอะไรบ้าง ที่ชอบเพราะฟังจากทำนองและความรู้สึกอย่างเดียวเลย

เนื้อเพลงภาษาจีน แต่ละท่อนจะมี 10 คำตลอด แบ่งเป็น 5 - 5 ยังกะคำกลอนเลย



ส่วนอันนี้คงจะเป็นภาษาญี่ปุ่น

Edit: ขอมาเพิ่มวีดีโอที่มี sub อังกฤษหน่อยครับ จะได้รู้ว่าร้องอะไรบ้าง