ใต้ร่มธรรม

คลังธรรมปัญญา => พรรณาอักษร => ข้อความที่เริ่มโดย: มดเอ๊กซ ที่ ธันวาคม 17, 2010, 05:22:07 pm

หัวข้อ: ไฮกุ เซน 17 พยางค์ : ตอนที่ 2
เริ่มหัวข้อโดย: มดเอ๊กซ ที่ ธันวาคม 17, 2010, 05:22:07 pm
บทกวีไฮกุ ๑



(http://i950.photobucket.com/albums/ad344/jariya_01/nature/Hiroshige_People_under_maple_trees_.jpg)

"ไฮกุ" เป็นบทกลอนของญี่ปุ่นที่บรรยายถึงอะไรก็ได้โดยไม่ต้องมีสัมผัสคล้องจอง แต่ละบทมี ๓ บรรทัด ๆ ละ ๕ - ๗ - ๕ พยางค์เรียงกันไป ในแต่ละบทมักจะมีคำที่แสดงถึงฤดูกาล ไฮกุที่มีคนรู้จักมากที่สุดเขียนโดย บาโช



An old pond!
A frog jumps in,
The sound of water.
สระน้ำเก่าแก่
กบกระโดดลงน้ำ
เสียงดังจ๋อม


งานชิ้นอื่นของท่านบาโชที่ชอบก็มี

On a withered bough
A crow alone in perching;
Autumn evening now.
บนคาคบไม้แห้งเหี่ยว
กาตัวหนึ่งลงเกาะเพียงโดดเดี่ยวลำพัง
ฤดูใบไม้ร่วงมาเยือนแล้ว


Imagined: sitting
With old woman, both in tears
Gazing at the moon.
ในห้วงนึก
นั่งเคียงหญิงชรา ดวงตาคนทั้งคู่ปริ่มน้ำตา
เพ่งมองดวงจันทรา


Wild the rolling sea!
Over which to Sado Isle
Lies the Galaxy.
ทะเลบ้าคลั่ง
หมู่ดาวส่องแสงพราว
เหนือเกาะซาโดะ


None is traveling
Here along this way but I,
This autumn evening.
ไร้ผู้คนสัญจร
ตลอดเส้นทางสายนี้มีเพียงฉันคนเดียว
ในยามค่ำของฤดูใบไม้ร่วง


From the plum-scented air
Suddenly the sun comes up
On the mountain road.
(Basho)
กลิ่นลูกพลัมอวลอยู่ในอากาศ
พลันอาทิตย์ก็ลอยดวงขึ้น
เหนือถนนในภูเขา


The autumn moon is bright
Sea-waves whirl up to my gate,
Crested silvery white.
(Basho)
พระจันทร์ฤดูใบไม้ผลิกระจ่าง
คลื่นทะเลซัดแรงขึ้นมาถึงประตู
น้ำสะท้อนแสงเป็นสีเงินยวง


Season of spring days!
There a nameless hill has veils
Of soft morning haze.
(Basho)
ห้วงเวลาในยามฤดุใบไม้ผลิ
ภาพของเนินเขาไร้ชื่อดูเลือนลาง
ด้วยสายหมอกจาง ๆ ของยามเช้า


Narrowly a trail
Fades away into the flowers
Blooming in the dale.
(Fukoku)
ทางเดินสายแคบๆ
เลือนลับหายไปในพงดอกไม้
ที่บานเต็มหุบเขา


See the river flow
In a long unbroken line
On the field of snow.
(Boncho)

แม่น้ำที่ทอดตัวไหลเรื่อย
เป็นทางสายยาวที่ต่อเนื่อง
บนผืนดินที่ปกคลุมด้วยหิมะ


The nightingales sing
In the echo of the bell
Tolled at evening
(Uko)
นกไนติงเกลร้อง
ในเสียงก้องของระฆัง
ที่ย่ำเสียงยามเย็น


In the rains of spring
An umbrella and raincoat
Pass by, conversing.
(Buson)
ฝนพรำยามฤดูใบไม้ผลิ
ร่มและเสื้อฝน
เดินผ่านและคุยกัน


In the setting sun
The scarecrow's shadow leans out
To the road alone.
(Shoha)
ยามโพล้เพล้
มีเพียงเงาของหุ่นไล่กา
ทอดยาวไปถึงถนน


Living in the town
One must have money even
To melt the snow down.
(Issa)
อยู่ในเมือง
ใคร ๆ ก็ต้องใช้เงิน
แม้จะให้หิมะละลาย


Ah, into one shade
Many-hued chrysanthemums
Wither, die and fade!
(Issa)
กลมกลืนเป็นหนึ่งเดียว
เบญจมาศหลากสี
โรยรา ตายจาก และจางหายไป


When the autumn wind
Blow there is but haiku
In all things I find.
(Kyoshi)
ลมใบไม้ร่วง
ยามเมื่อพัดพลิ้ว มองทางใด
ก็เห็นแต่บทกวีไฮกุ


Oh, how quietly
And how still the heavy snow
Fades into the sea!
(Sazanami)
โอ, ช่างเงียบเชียบ
และสงบงัน ยามหิมะตกหนัก
สลายตัวไปในทะเล


Soothed by serene
Balminess of spring, I fell
Asleep on the green.
ความสงบช่วยปลอบประโลม
ฉันผลอยหลับไปในความเขียวขจี
ของฤดูใบไม้ผลิอันแสนนุ่มนวล


Deep in the dale
Wrapped in veils of evening mist,
Sings the nightingale.
(Shuoshi)
หุบเขาลึก
ปกคลุมด้วยหมอกยามเย็นบางเบา
นกไนติงเกลส่งเสี้ยงเจื้อยแจ้ว


บีจีจากคุณยายกุ๊กไก่


http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=haiku&month=12-2005&date=14&group=9&gblog=6
หัวข้อ: Re: ไฮกุ เซน 17 พยางค์ : ตอนที่ 2
เริ่มหัวข้อโดย: ฐิตา ที่ ธันวาคม 17, 2010, 06:59:11 pm

(http://img3.visualizeus.com/thumbs/10/12/02/nature,photo,tree,trees-a44b4b0afa73288555cdbbcc82cdfdc3_h.jpg)

Season of spring days!
There a nameless hill has veils
Of soft morning haze.

(Basho)
ห้วงเวลาในยามฤดุใบไม้ผลิ
ภาพของเนินเขาไร้ชื่อดูเลือนลาง
ด้วยสายหมอกจาง ๆ ของยามเช้า


 :13:

หัวข้อ: Re: ไฮกุ เซน 17 พยางค์ : ตอนที่ 2
เริ่มหัวข้อโดย: แก้วจ๋าหน้าร้อน ที่ ธันวาคม 17, 2010, 10:29:40 pm
 :13: ขอบคุณครับพี่มด