ใต้ร่มธรรม

คลายวิถีทุกข์ด้วยธรรมะ => บทเพลงเยียวยา คีตาบำบัด => ข้อความที่เริ่มโดย: มดเอ๊กซ ที่ ตุลาคม 24, 2011, 09:29:25 am

หัวข้อ: El Condor Pasa พญาแร้งเหิรลม จาก เพลงพื้นเมืองอินเดียนแดง แห่ง อเมริกาใต้
เริ่มหัวข้อโดย: มดเอ๊กซ ที่ ตุลาคม 24, 2011, 09:29:25 am
(http://i.bnet.com/blogs/andean-condor-martingarciaflickr.jpg)

http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA

https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs

http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA

เคยบอกแล้วว่า บทเพลงของPaul Simon มักเขียนเป็นแบบบทกวี
ใช้ภาษากวี ซึ่งหลายต่อหลายเพลงยากต่อการตีความ
อย่างในwebนี้ เขาตีความเพลง El Condor Pasa กันหลากหลาย
ความเห็น จะลองแวะเข้าไปอ่านดูก็ได้

You are not allowed to view links. Register or Login
http://www.songmeanings.net/songs/view/7340/ (http://www.songmeanings.net/songs/view/7340/)

------------------------------------------
ประวัติเพลง ดังนี้ครับ (ลอกเขามานะ คงไม่ว่ากัน)

El Condor Pasa ประพันธ์โดย Jorge Milchberg and Daniel Alomia Robles เมื่อปี 1913
เดิมเป็นภาษาเปรู แต่ในเวอร์ชั่นที่แปลอังกฤษเป็นฝีมือของ Paul Simon เมื่อปี 1970

ชื่อดั้งเดิมภาษาเปรูของเพลงนี้คือ "El Condor Pasa"
เป็นเพลงพื้นเมืองของชนแถบเทือกเขาแอนตีสในอเมริกาใต้
ถูกนำมาทำลงในอัลบั้ม  "Bridge over Troubled Water" ของ Simon & Garfunkel
ภายใต้ธุรกิจของ Paul Simon Music เมื่อปี 1970
โดยใช้ชื่อ El Condor Pasa, (If I Could )

Paul Simon ยังยึดทำนองของเดิมแค่นำมาปรับปรุงใหม่
หลังจากนั้นไม่นาน  Perry Como นำเอาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของ Simon
ไปทำลงอัลบั้ม It's Impossible ของเขาเองขึ้นถึงอันดับ UK Top 20 ของประเทศอังกฤษ

เนื้อหาของเพลงนี้เขาเปรียบเปรยว่า
ถ้าเขาเป็นได้ เขาอยากเป็นอย่างนั้น.. มากกว่าเป็นอย่างนี้
ซึ่งเป็นสไตล์ของเพลงเพื่อชีวิตที่ต่อต้านสังคมเมือง
-------------------------------------
El Condor Pasa เปรูเขาแปลว่า แร้งcondorบิน ครับ
ผมเลยตั้งหัวข้อว่า พญาแร้งเหิร ซะงั้น จะได้ดึงดูดคนเข้ามาอ่านหน่อย
แต่ ไม่รู้จริงๆนะครับ ว่า เพลงEl Condor Pasaของ เปรูจริงๆ เขามีเนื้อ
ร้องว่ายังไง แล้วที่Paul Simon เขียนเป็นภาษาอังกฤษน่ะ ถอดความ
จากเนื้อเพลงต้นฉบับหรือเปล่า
-------------------------------------
ทีนี้ ผมก็ขอลองตีความดูตามความคิดของผมนะครับ
ไม่รู้ว่าจะถูก จะผิดอย่างไร อ่านกันสนุกๆ

http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I

El Condor Pasa, (If I Could )

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นนกกระจอกดีกว่าเป็นหอยทาก
(นกกระจอก ถึงจะตัวเล็ก บินได้ไม่สูง ไม่ไกล
แต่ยังบินไปไหนต่อไหนไกลๆได้  ซึ่งดีกว่าหอยทาก
ที่คลานได้อย่างเชื่องช้า ไปไหนไม่ได้ไกลเท่าไหร่)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นค้อนมากกว่าเป็นตะปู
(ค้อนคือผู้กำหนดทิศทางของตะปู เป็นผู้มีอำนาจเหนือกว่า
เป็นอะไรที่มีพลังมากกว่า ยิ่งใหญ่กว่า)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

ไกลออกไป ฉันอยากล่องเรือออกทะเลไปให้ไกลแสนไกล
( =ไปสู่ความเป็นอิสระจากทุกอย่าง)
เปรียบเสมือนดังหงส์ที่ว่ายน้ำได้อย่างอิสระในสระนี้
แล้วก็บินจากที่นี่ไปไหนต่อไหนได้อย่างอิสระและสง่างาม
และหากมนุษย์คนหนึ่งยังคงยึดติดกับแผ่นดิน
(ไม่ยอมออกสู่ทะเลอันไพศาล = ไม่ปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระ)
(= ยังคงยึดคิดกับอำนาจ? หรือ ความยิ่งใหญ่)
สิ่งที่เขาทำให้กับโลก คงเป็นสิ่งที่ฟังแล้วน่าเศร้าชะมัด
ฟังแล้วน่าเศร้าที่สุดเลยล่ะ

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นป่าใหญ่ดีกว่าเป็นถนน
(ป่า มีอาณาเขตกว้างใหญ่ จะไปมายังไงก็ได้
ผิดกับถนน ซึ่งเป็นอะไรที่ถูกกำหนดเส้นทางไว้แล้ว
เดินบนถนนก็เดินตามทางที่ถูกเขากำหนด
ไม่ได้มีอิสระเหมือนเดินอยู่ในป่าใหญ่
ป่าจึงเป็นอะไรที่ยิ่งใหญ่กว่า ถนน)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

ฉันอยากจะสัมผัสโลกทั้งโลกด้วยเท้าของฉันเอง
(น่าจะหมายถึง เขาอยากจะท่องโลก ไปไหนต่อไหนก็ได้
ตามอำเภอใจด้วยตัว(เท้า)ของเขาเอง การทำอย่างนี้ได้
คือ มีความเป็นอิสระ ทำได้อย่างใจ)
ใช่ ฉันคงจะทำได้
ถ้าให้ฉันทำนะ ฉันทำมันได้แน่ๆเลย

CHORUS

สรุป ผมเข้าใจว่า เพลงนี้ เขาต้องการบอกเราว่า เขา(รวมทั้งใครๆ)คงอยากเป็นอะไรที่มันยิ่งใหญ่กว่าแต่ไม่ควรยึดติดกับอำนาจหรือความยิ่งใหญ่นั้นจนสูญเสียความเป็นอิสระไป

http://www.rromd.com/forum/index.php?topic=3476.0 (http://www.rromd.com/forum/index.php?topic=3476.0)

http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY


https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ


http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM


http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0
หัวข้อ: Re: El Condor Pasa พญาแร้งเหิรลม จาก เพลงพื้นเมืองอินเดียนแดง แห่ง อเมริกาใต้
เริ่มหัวข้อโดย: ฐิตา ที่ ตุลาคม 24, 2011, 09:38:14 am

(http://media-cache-ec0.pinimg.com/736x/20/16/4f/20164fd4211e151222882d9c2a8b3fb9.jpg)
Sparrow/ white

(http://media-cache-ak0.pinimg.com/736x/9b/40/e4/9b40e4a6cd34a9b48de5a57650ba987b.jpg)
Fox Sparrow by Ted Ardley Photography on Flickr

(http://media-cache-ak0.pinimg.com/236x/76/26/d1/7626d1b1ffaab13570c32fdf832275e2.jpg)
White Java Sparrow by john a d willis on Flickr

(https://lh6.googleusercontent.com/-B9O1Z82Ojv0/U4HubM5oCxI/AAAAAAACrvI/oX7GGrHnFqE/w426-h485/10308318_669004729839944_4492284131649269302_n.jpg)
House sparrow! by Rustyoldtown on Flickr


 :13: :19: :07:

อยาก ไม่อยาก  :11: :14: :02: :25: :45: