ผู้เขียน หัวข้อ: El Condor Pasa พญาแร้งเหิรลม จาก เพลงพื้นเมืองอินเดียนแดง แห่ง อเมริกาใต้  (อ่าน 13599 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ มดเอ๊กซ

  • ทีมงานพัฒนาข้อมูล
  • ต้นสักทองเรืองรองฤทธิ์
  • *
  • กระทู้: 7167
  • พลังกัลยาณมิตร 1518
    • ดูรายละเอียด


<a href="http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/-C9n_3diBeA</a>

<a href="https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">https://www.youtube.com/v/8kQZHYbZkLs</a>

<a href="http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/z1oAJobeMYA</a>

เคยบอกแล้วว่า บทเพลงของPaul Simon มักเขียนเป็นแบบบทกวี
ใช้ภาษากวี ซึ่งหลายต่อหลายเพลงยากต่อการตีความ
อย่างในwebนี้ เขาตีความเพลง El Condor Pasa กันหลากหลาย
ความเห็น จะลองแวะเข้าไปอ่านดูก็ได้

You are not allowed to view links. Register or Login
http://www.songmeanings.net/songs/view/7340/

------------------------------------------
ประวัติเพลง ดังนี้ครับ (ลอกเขามานะ คงไม่ว่ากัน)

El Condor Pasa ประพันธ์โดย Jorge Milchberg and Daniel Alomia Robles เมื่อปี 1913
เดิมเป็นภาษาเปรู แต่ในเวอร์ชั่นที่แปลอังกฤษเป็นฝีมือของ Paul Simon เมื่อปี 1970

ชื่อดั้งเดิมภาษาเปรูของเพลงนี้คือ "El Condor Pasa"
เป็นเพลงพื้นเมืองของชนแถบเทือกเขาแอนตีสในอเมริกาใต้
ถูกนำมาทำลงในอัลบั้ม  "Bridge over Troubled Water" ของ Simon & Garfunkel
ภายใต้ธุรกิจของ Paul Simon Music เมื่อปี 1970
โดยใช้ชื่อ El Condor Pasa, (If I Could )

Paul Simon ยังยึดทำนองของเดิมแค่นำมาปรับปรุงใหม่
หลังจากนั้นไม่นาน  Perry Como นำเอาเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษของ Simon
ไปทำลงอัลบั้ม It's Impossible ของเขาเองขึ้นถึงอันดับ UK Top 20 ของประเทศอังกฤษ

เนื้อหาของเพลงนี้เขาเปรียบเปรยว่า
ถ้าเขาเป็นได้ เขาอยากเป็นอย่างนั้น.. มากกว่าเป็นอย่างนี้
ซึ่งเป็นสไตล์ของเพลงเพื่อชีวิตที่ต่อต้านสังคมเมือง
-------------------------------------
El Condor Pasa เปรูเขาแปลว่า แร้งcondorบิน ครับ
ผมเลยตั้งหัวข้อว่า พญาแร้งเหิร ซะงั้น จะได้ดึงดูดคนเข้ามาอ่านหน่อย
แต่ ไม่รู้จริงๆนะครับ ว่า เพลงEl Condor Pasaของ เปรูจริงๆ เขามีเนื้อ
ร้องว่ายังไง แล้วที่Paul Simon เขียนเป็นภาษาอังกฤษน่ะ ถอดความ
จากเนื้อเพลงต้นฉบับหรือเปล่า
-------------------------------------
ทีนี้ ผมก็ขอลองตีความดูตามความคิดของผมนะครับ
ไม่รู้ว่าจะถูก จะผิดอย่างไร อ่านกันสนุกๆ

<a href="http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/pey29CLID3I</a>

El Condor Pasa, (If I Could )

I'd rather be a sparrow than a snail.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นนกกระจอกดีกว่าเป็นหอยทาก
(นกกระจอก ถึงจะตัวเล็ก บินได้ไม่สูง ไม่ไกล
แต่ยังบินไปไหนต่อไหนไกลๆได้  ซึ่งดีกว่าหอยทาก
ที่คลานได้อย่างเชื่องช้า ไปไหนไม่ได้ไกลเท่าไหร่)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather be a hammer than a nail.
Yes I would.
If I only could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นค้อนมากกว่าเป็นตะปู
(ค้อนคือผู้กำหนดทิศทางของตะปู เป็นผู้มีอำนาจเหนือกว่า
เป็นอะไรที่มีพลังมากกว่า ยิ่งใหญ่กว่า)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

CHORUS
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
Its saddest sound,
Its saddest sound.

ไกลออกไป ฉันอยากล่องเรือออกทะเลไปให้ไกลแสนไกล
( =ไปสู่ความเป็นอิสระจากทุกอย่าง)
เปรียบเสมือนดังหงส์ที่ว่ายน้ำได้อย่างอิสระในสระนี้
แล้วก็บินจากที่นี่ไปไหนต่อไหนได้อย่างอิสระและสง่างาม
และหากมนุษย์คนหนึ่งยังคงยึดติดกับแผ่นดิน
(ไม่ยอมออกสู่ทะเลอันไพศาล = ไม่ปลดปล่อยตัวเองให้เป็นอิสระ)
(= ยังคงยึดคิดกับอำนาจ? หรือ ความยิ่งใหญ่)
สิ่งที่เขาทำให้กับโลก คงเป็นสิ่งที่ฟังแล้วน่าเศร้าชะมัด
ฟังแล้วน่าเศร้าที่สุดเลยล่ะ

I'd rather be a forest than a street.
Yes I would.
If I could,
I surely would.
ฉันอยากจะเป็นป่าใหญ่ดีกว่าเป็นถนน
(ป่า มีอาณาเขตกว้างใหญ่ จะไปมายังไงก็ได้
ผิดกับถนน ซึ่งเป็นอะไรที่ถูกกำหนดเส้นทางไว้แล้ว
เดินบนถนนก็เดินตามทางที่ถูกเขากำหนด
ไม่ได้มีอิสระเหมือนเดินอยู่ในป่าใหญ่
ป่าจึงเป็นอะไรที่ยิ่งใหญ่กว่า ถนน)
ใช่ ฉันคงจะเป็นได้
ถ้าให้ฉันเป็นนะ ฉันเป็นได้แน่ๆเลย

I'd rather feel the earth beneath my feet,
Yes I would.
If I only could,
I surely would.

ฉันอยากจะสัมผัสโลกทั้งโลกด้วยเท้าของฉันเอง
(น่าจะหมายถึง เขาอยากจะท่องโลก ไปไหนต่อไหนก็ได้
ตามอำเภอใจด้วยตัว(เท้า)ของเขาเอง การทำอย่างนี้ได้
คือ มีความเป็นอิสระ ทำได้อย่างใจ)
ใช่ ฉันคงจะทำได้
ถ้าให้ฉันทำนะ ฉันทำมันได้แน่ๆเลย

CHORUS

สรุป ผมเข้าใจว่า เพลงนี้ เขาต้องการบอกเราว่า เขา(รวมทั้งใครๆ)คงอยากเป็นอะไรที่มันยิ่งใหญ่กว่าแต่ไม่ควรยึดติดกับอำนาจหรือความยิ่งใหญ่นั้นจนสูญเสียความเป็นอิสระไป

http://www.rromd.com/forum/index.php?topic=3476.0

<a href="http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/4MN-dtoBNtY</a>


<a href="https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">https://www.youtube.com/v/0LFQDVvnKAQ</a>


<a href="http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/M_gSydN_BYM</a>


<a href="http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0" target="_blank" rel="noopener noreferrer" class="bbc_link bbc_flash_disabled new_win">http://www.youtube.com/v/GhXBPBfSkN0</a>
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: กรกฎาคม 17, 2016, 12:26:59 pm โดย มดเอ๊กซ »
" มันเป็นสัจธรรมพื้นฐาน
ความเฉยชา คือ ผู้พิฆาต ความคิดดีนับร้อยพันและแผนการอันวิเศษ
ณ บัดหนึ่ง มีผู้มุ่งมั่นตั้งใจลงมือ สิ่งศักดิ์สิทธิ์ย่อมอำนวยชัย

มิว่าสู ทำสิ่งใด หรือ ฝันจะทำอะไร ทำ ณ บัดนี้
ความทรนงองอาจ มีพรสวรรค์ พลังอำนาจ และ มหัศจรรย์แห่งตน "

เกอเธ่...

ออฟไลน์ ฐิตา

  • ทีมงานพัฒนาข้อมูล
  • ต้นสักทองเรืองรองฤทธิ์
  • *
  • กระทู้: 7459
  • พลังกัลยาณมิตร 2236
    • ดูรายละเอียด


Sparrow/ white


Fox Sparrow by Ted Ardley Photography on Flickr


White Java Sparrow by john a d willis on Flickr


House sparrow! by Rustyoldtown on Flickr


 :13: :19: :07:

อยาก ไม่อยาก  :11: :14: :02: :25: :45:
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: พฤษภาคม 26, 2014, 01:23:51 pm โดย ฐิตา »