ตอบ

Warning: this topic has not been posted in for at least 500 days.
Unless you're sure you want to reply, please consider starting a new topic.
ชื่อ:
อีเมล์:
หัวข้อ:
ไอค่อนข้อความ:

Verification:
ระหว่างความดีกับความไม่ดี เราจะเลือกทำสิ่งใดจึงจะสามารถบรรลุธรรมได้จริง ( เลือกตอบแค่ ความดี กับ ความไม่ดี ครับผม):
กัน-ละ-ยา-นะ-มิด เขียนเป็นภาษาไทยที่ถูกต้องว่าอย่างไรครับ:
คุณเชื่อในศรัทธาของความดีไหมครับ ( เลือกตอบแค่ เชื่อ กับ ไม่เชื่อ ครับผม):
ถ้าเราโกรธใคร ธรรมะจะเป็นหนทางผ่อนคลายความโกรธนั้นลงได้ใช่ไหม ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม ):
ชีวิตบางครั้งก็เหมือนเหรียญสองด้านใช่หรือไม่ครับบางครั้งก็หัวบางครั้งก็ก้อย( เลือกตอบแค่ ใช่ กับไม่ใช่ครับผม):
คุณเชื่อว่าทุกศาสนาสอนให้ทุกคนเป็นคนดีใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
เว็บใต้ร่มธรรมเป็นเว็บเล็กๆแนวธรรมะในจิตใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
^^ ขอความกรุณาพิมพ์คำว่า ใต้ร่มธรรม:
เว็บใต้ร่มธรรมเป็นเว็บเล็กๆในโลกออนไลน์ใช่หรือไม่ ( เลือกตอบแค่ ใช่ กับ ไม่ใช่ ครับผม):
โดยปกติชน นิ้วมือของคนเรา มีกี่นิ้ว (ตอบเป็นภาษาไทยครับ):
ใต้ร่มธรรม เป็น แค่เว็บไซต์และจินตนาการทางจิต การทำดี สำคัญที่ใจเรา เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ พิมพ์คำว่า "เริ่มความดีที่ใจเราก่อนเสมอ":
คุณพ่อคุณแม่เปรียบดั่งพระอรหันต์ในบ้าน พิมพ์คำว่า "คุณพ่อคุณแม่ฉันรักและเคารพท่านดุจพระอรหันต์":
กล่าวคำดังนี้  "ขอโทษนะ":
ระหว่าง (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะผู้อื่น) กับ (ผู้ที่เรียนรู้ธรรมะเพื่อเอาชนะตัวเอง)  ท่านจะเลือกเป็น:
กล่าวคำดังนี้  "ขออโหสิกรรม":
เคยนวดฝ่าเท้าให้ คุณพ่อคุณแม่บ้างไหม ถ้ามีโอกาส เราควรทำหรือไม่ (ควรกระทำอย่างยิ่ง หรือ ไม่ควรทำ):
รู้สึกระอายใจไหมที่เราทำร้ายคนอื่นด้วยวาจาหรือสำนวนที่ไม่สุภาพ โดยที่คนคนนั้นเค้าเคยเป็นผู้มีพระคุณต่อเรามา (ไม่ละอายใจ)หรือ(ละอายใจ):
สำนวนไทยที่ว่า แต่ละคนต่างมีรสนิยมแตกต่างกัน หรือไม่ตรงกัน  พิมพ์สำนวนต่อไปนี้ครับ (ลางเนื้อชอบลางยา):
ขนทรายเข้าวัดคือ พิมพ์สำนวนต่อไปนี้ครับ (ทำบุญทำกุศลโดยวิธีนำหรือหาประโยชน์เพื่อส่วนรวมมิได้ทำเพื่อตนเอง):
ผู้ที่ไม่เคยรับรู้รสของความขมขื่น จะไม่รู้ว่าความหวานชื่นคืออะไร พิมพ์เป็นประโยคภาษาอังกฤษครับ เป็นตัวพิมพ์เล็กทั้งหมดนะครับ เว้นวรรคคำด้วยครับ (He who has never tasted bitterness does not know what is sweet):

shortcuts: กด alt+s เพื่อตั้งกระทู้ หรือ alt+p แสดงตัวอย่าง


สรุปหัวข้อ

ข้อความโดย: แก้วจ๋าหน้าร้อน
« เมื่อ: กันยายน 14, 2010, 12:41:59 am »

 :13: ขอบคุณครับพี่มด^^
ข้อความโดย: มดเอ๊กซ
« เมื่อ: กันยายน 14, 2010, 12:10:42 am »

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=SSeOVL-A3-M&feature=related[/youtube]
ข้อความโดย: มดเอ๊กซ
« เมื่อ: กันยายน 14, 2010, 12:07:23 am »

..**..ซินยุนบกภาค 2 ผู้เขียน FengMiYiGe ผู้แปล Won won..**



สวัสดีปีใหม่ ค่ะ ขอให้เพื่อนๆ จงมีแต่ความสุข สดชื่น สมหวัง มั่งมีศรีสุข ตลอดปี 2553 ค่ะ



ซินยุนบกภาค 2 ผู้เขียน FengMiYiGe ผู้แปล Won won

http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=toetae&month=12-2009&date=03&group=1&gblog=1



 

http://www.thaicycling.com/board/viewtopic.php?f=7&t=3427&start=20



 

ชอบชิรี่ย์เกาหลีเรื่อง ซินยุนบก มากๆ
แม้จะจบไปแล้ว แต่กระแสความอยากดูชิรีย์เรื่องนี้นับวันจะยิ่งรุนแรงมากขึ้น
จะเห็นได้ว่า ผู้ประพันธ์ชาวจีน FengMiYiGe ท่านนี้ ก็ติดใจในชิรี่ย์เรื่องนี้เอามาก
จนทนไม่ไหว แต่งเองซะเลย ปรากฏว่าเป็นที่ชื่นชอบของแฟนคลับอย่างท่วมท้น
ซึ่งไม่เคยคิดว่าจะมีใครมีความสามารถแต่งเรื่องได้ดีเช่นนี้ เพราะต้นฉบับนั้นเป็นภาษาฝรั่ง

เราจะไม่มีโอกาสได้รู้เลยว่า มีซินยุนบก ภาค 2 ที่แต่งโดยแฟนคลับแบบนี้
หากไม่ได้ ผู้แปล อย่างคุณ Won won มาแปลให้ ก็คงจะอกแตกตายเป็นแน่แท้
สำนวนการแปลนั้นนับว่าสุดยอดอย่างหาที่ติมิได้ เพราะเรียงเนื้อหาได้ลงตัวสละสลวยที่สุด
ทำให้การเดินเรื่องชวนติดตามตลอดเรื่อง แฟนคลับที่ติดตามอ่าน ต่างใจจดใจจ่อรออ่านกันทุกวัน
ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อแล้ว ว่า กระแสซินยุนบก นั้นครองใจคนติดตามขนาดไหน

ชอบอ่านนวนิยายมา40กว่าปี แลไม่อินกํบการติดตามอ่านเรื่องที่ผ่านมาได้มากขนาดนี้
อาจเป็นเพราะ เนื้อหาการเดินเรื่องน่าสนใจ ตัวแสดงๆได้สมบทบาท ลงตัวท่วงท่าลีลาเป็นธรรมชาติ
เสื้อผ้าอาภรณ์ที่สวมใส่นั้นสวยงามสมกับบุคลิกตัวละคร ตัวประกอบก็แสดงได้ดีมากๆ ทำให้ชิรี่ย์เรื่องนี้ไม่มีอะไรให้ติเลยก็ว่าได้

ชิรี่ย์ภาค 1 จบ ไปแล้ว แต่มันคาใจ คาความรู้สึกที่ทำไมจบเอาดื้อ ต่างหงุดหงิดอยู่ในใจ
แล.. และ ในโลกนี้ก็มีคนรู้ใจ ที่ชื่อ FengMiYiGe แต่งเรื่องนี้ออกมา
แถมยังมี ผู้แปล ที่ใช้นามแฝง ว่า Won won มาแปลและเรียบเรียงเนื้อหาให้พวกเราอ่าน

คุณ Won won สมเป็น ช่างแปล (พู่กันทองอันดับหนึ่งของฮันยาง) จริงๆ
บวกกับมีอารณ์ขัน ขี้เล่นสนุกสนานเฮฮา เป็นกันเอง
ไม่แปลกใจเลยว่าในบล๊อคของคุณ Won won จะมีแฟนคลับแวะเวียนเข้าไปอ่านมากมายทุกๆวัน

อดทึ่งอดชื่นชมในฝีไม้ลายมือของนักแปลคนนี้จริงๆนะ

อยากให้เพื่อนๆที่ติดใจชิรี่ย์ ซินยุนบก ได้อ่าน ภาค 2 ที่แต่งโดยแฟนคลับ คุณ FengMiYiGe
มาเจอผู้แปล อย่างคุณ Won won ก็เลยทำให้สิ่งที่ค้างคาใจหายไปหมด
นับเป็นคนยุคใหม่ที่ไม่ธรรมดาเลยจริงๆ


http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Hyewon-Yeonso.dapcheong.jpg



 http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%98%9C%EC%9B%90%ED%92%8D%EC%86%8D%EB%8F%84



 http://en.wikipedia.org/wiki/File:Joyucheong.jpg

ข้อความโดย: มดเอ๊กซ
« เมื่อ: กันยายน 14, 2010, 12:06:44 am »

.**..ซินยุนบกภาค 2 ผู้เขียน FengMiYiGe ผู้แปล Won won..**



สวัสดีปีใหม่  ค่ะ ขอให้เพื่อนๆ จงมีแต่ความสุข สดชื่น สมหวัง มั่งมีศรีสุข ตลอดปี 2553 ค่ะ



ซินยุนบกภาค 2 ผู้เขียน FengMiYiGe ผู้แปล Won won

http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=toetae&month=12-2009&date=03&group=1&gblog=1

http://www.thaicycling.com/board/viewtopic.php?f=7&t=3427&start=20

ชอบชิรี่ย์เกาหลีเรื่อง ซินยุนบก มากๆ
แม้จะจบไปแล้ว แต่กระแสความอยากดูชิรีย์เรื่องนี้นับวันจะยิ่งรุนแรงมากขึ้น
จะเห็นได้ว่า ผู้ประพันธ์ชาวจีน FengMiYiGe ท่านนี้ ก็ติดใจในชิรี่ย์เรื่องนี้เอามาก
จนทนไม่ไหว แต่งเองซะเลย ปรากฏว่าเป็นที่ชื่นชอบของแฟนคลับอย่างท่วมท้น
ซึ่งไม่เคยคิดว่าจะมีใครมีความสามารถแต่งเรื่องได้ดีเช่นนี้ เพราะต้นฉบับนั้นเป็นภาษาฝรั่ง

เราจะไม่มีโอกาสได้รู้เลยว่า มีซินยุนบก ภาค 2 ที่แต่งโดยแฟนคลับแบบนี้
หากไม่ได้ ผู้แปล อย่างคุณ Won won มาแปลให้ ก็คงจะอกแตกตายเป็นแน่แท้
สำนวนการแปลนั้นนับว่าสุดยอดอย่างหาที่ติมิได้ เพราะเรียงเนื้อหาได้ลงตัวสละสลวยที่สุด
ทำให้การเดินเรื่องชวนติดตามตลอดเรื่อง แฟนคลับที่ติดตามอ่าน ต่างใจจดใจจ่อรออ่านกันทุกวัน
ไม่เชื่อก็ต้องเชื่อแล้ว ว่า กระแสซินยุนบก นั้นครองใจคนติดตามขนาดไหน

ชอบอ่านนวนิยายมา40กว่าปี แลไม่อินกํบการติดตามอ่านเรื่องที่ผ่านมาได้มากขนาดนี้
อาจเป็นเพราะ เนื้อหาการเดินเรื่องน่าสนใจ ตัวแสดงๆได้สมบทบาท ลงตัวท่วงท่าลีลาเป็นธรรมชาติ
เสื้อผ้าอาภรณ์ที่สวมใส่นั้นสวยงามสมกับบุคลิกตัวละคร ตัวประกอบก็แสดงได้ดีมากๆ ทำให้ชิรี่ย์เรื่องนี้ไม่มีอะไรให้ติเลยก็ว่าได้

ชิรี่ย์ภาค 1 จบ ไปแล้ว แต่มันคาใจ คาความรู้สึกที่ทำไมจบเอาดื้อ ต่างหงุดหงิดอยู่ในใจ
แล.. และ ในโลกนี้ก็มีคนรู้ใจ ที่ชื่อ FengMiYiGe แต่งเรื่องนี้ออกมา
แถมยังมี ผู้แปล ที่ใช้นามแฝง ว่า Won won มาแปลและเรียบเรียงเนื้อหาให้พวกเราอ่าน

คุณ Won won สมเป็น ช่างแปล (พู่กันทองอันดับหนึ่งของฮันยาง) จริงๆ
บวกกับมีอารณ์ขัน ขี้เล่นสนุกสนานเฮฮา เป็นกันเอง
ไม่แปลกใจเลยว่าในบล๊อคของคุณ Won won จะมีแฟนคลับแวะเวียนเข้าไปอ่านมากมายทุกๆวัน

อดทึ่งอดชื่นชมในฝีไม้ลายมือของนักแปลคนนี้จริงๆนะ

อยากให้เพื่อนๆที่ติดใจชิรี่ย์ ซินยุนบก ได้อ่าน ภาค 2 ที่แต่งโดยแฟนคลับ คุณ FengMiYiGe
มาเจอผู้แปล อย่างคุณ Won won ก็เลยทำให้สิ่งที่ค้างคาใจหายไปหมด
นับเป็นคนยุคใหม่ที่ไม่ธรรมดาเลยจริงๆ




http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%8C%8C%EC%9D%BC:Hyewon-Yeonso.dapcheong.jpg



http://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%98%9C%EC%9B%90%ED%92%8D%EC%86%8D%EB%8F%84



http://en.wikipedia.org/wiki/File:Joyucheong.jpg